PORTFOLIO

Project presentations on the website

Every project supported by Gebert Rüf Stiftung is made accessible with a web presentation that informs about the core data of the project. With this public presentation, the foundation publishes the funding results achieved and contributes to the communication of science to society.

Close

Swiss Baltic Net: Lingua-Trans

Editorial

Für den Inhalt der Angaben zeichnet die Projektleitung verantwortlich.

Cooperation

Diese Rubrik wird erst seit 2010 erfasst.

Project data

  • Project no: GRS-044/00 
  • Amount of funding: CHF 35'000 
  • Approved: 04.07.2000 
  • Duration: 01.2000 - 09.2002 
  • Area of activity:  Swiss Baltic Net, 1999 - 2010

Project management

  • Dr. Max Schweizer
  • Swiss Baltic Net
  • (Schweiz)

Project description

Litauen ist mit rund 3.7 Millionen Einwohnern das grösste Land aller drei baltischen Staaten. Es weist zudem die homogenste Sprachstruktur auf, die russisch- und polnischsprachigen Minderheiten fallen (im Gegensatz zu Estland und Litauen) zahlenmässig wenig ins Gewicht.
Viele ausländische Schlüsselwerke wurden noch nicht ins Litauische übersetzt; es gab bisher auch keinen Universitätskurs der sich auf "literarische Übersetzungen" spezialisierte. Ab Herbst 2000 soll 6 Studenten während zwei Jahren eine solche Spezialisierung im Rahmen des Swiss Baltic Net an der Universität Vilnius angeboten werden. Als Abschlussarbeit werden die Absolventen ein zentrales Werk eines wichtigen (deutsch-)schweizerischen Autors ins Litauische übertragen und mit einem ausführlichen wissenschaftlichen Kommentar versehen. Qualitativ gute Übersetzungen werden später in einer besonderen Reihe publiziert werden.
Die Gastdozentur Dr. Ulrich Knellwolf (siehe GRS 027/00), die Lesereise von Dr. Hugo Loetscher und besondere Seminare von Spezialisten aus der Schweiz dienen dazu, das Programm zu ergänzen.

What is special about the project?

Die englische Sprache tritt auch in den drei baltischen Staaten ihren "computergestützten" Siegeszug an; als Fremdsprache ist das Deutsche heute klar auf die zweite Position zurückgestuft. Vertiefte Verbindungen zu Westeuropa, inklusive der Schweiz, können indessen nicht nur auf dem Englischen basieren. Das zur Diskussion stehende Projekt trägt mit dazu bei, Spezialisten für die deutschsprachig- litauischen Beziehungen auszubilden. Indem sich die Studenten im Rahmen ihrer Schlussarbeiten auf Werke deutschsprachiger Autoren aus der Schweiz stützen werden die Verbindung zur Schweiz hergestellt, daraus ergibt sich die besondere Rechtfertigung für das Engagement des Swiss Baltic Net.

Status/Results

Der Zweijahreskurs „Literarische Übersetzungen“ begann im Wintersemester 2000/2001 an der Universität Vilnius. Dies trotz der sehr kurzen Vorbereitungszeit und einigen administrativen Hürden, die der Projektpartner, Herr Dr. Vytautas Vaisnoras (Leiter des Lehrstuhles für Übersetzungen), noch zu überwinden hatte.
Einmal mehr war die Hilfe von Pro Helvetia (Frau Dr. Benz-Steffen und Franz Cavigelli) entscheidend: Neben der "Identifizierung" von 15 schweizerischen Schlüsselautoren mit ihren zentralen Werken (Grundlage für die Kursteilnehmer) wurden grosszügig literarische Werke und Hintergrundliteratur zur Verfügung gestellt.
Die verschiedenen Bemühungen, den bekannten schweizerischen Übersetzerspezialisten, Fritz Senn, James Joyce-Stiftung, Zürich, nach Vilnius zu bringen, scheiterten. Dr. Ulrich Knellwolf (Mai 2001) und Frau Dr. Beatrice von Matt (September 2001) setzten sich mit grossem Engagement für die Kursteilnehmer ein. Auch diesbezüglich hat sich Pro Helvetia mitengagiert, wie auch bei der Vortragsreise von Hugo Loetscher, der auch zu den Teilnehmern des Übersetzerkurses sprach.
Die im November 2000 erfolgte Eröffnung eines "Schweizer Lesezimmers" in Vilnius, nicht weit von der Universität entfernt, hat den Kursteilnehmern ein ausgezeichnetes Angebot an Literatur über die Schweiz und Literatur von der Schweiz offeriert. (Die Kursteilnehmer nahmen in corpore am Festakt zur Eröffnung des Schweizer Lesezimmers teil und trafen einige Wochen zuvor auch die Gymnasiastendelegation aus der Schweiz.)
Im Zusammenhang mit dem Studienabschluss werden die vollbrachten literarischen Übersetzungen im Verlaufe des Sommers in einer zweisprachigen Publikation erscheinen. Der Titel des beim Verlag „Saulés delta, Siauliai“ erscheinenden Bändchens lautet auf Deutsch „Schweizer Literatur – ausgewählte Texte“.
Ein kurzer Aufenthalt in der Schweiz rundet das Programm des Übersetzerkurses ab. Dabei sind u. a. auch Gespräche mit Vertretern von Pro Helvetia und dem WerdVerlag vorgesehen.

Publications

„Schweizer Literatur – ausgewählte Texte“ (siehe oben)

Media

Artikel in der litauischen Tagespresse

Links

Persons involved in the project

Last update to this project presentation  11.07.2013